¿Cómo citar un texto o libro traducido en APA?

Guía Completa: Cómo Citar Textos Traducidos APA

19/05/2024

Valoración: 4.23 (16688 votos)

En el ámbito académico y de investigación, la correcta citación de fuentes es un pilar fundamental para la credibilidad y la integridad del trabajo. Sin embargo, surge una particularidad cuando las fuentes originales no están en nuestro idioma y requieren ser citadas a partir de una traducción. Las Normas APA, reconocidas globalmente por su claridad y precisión, ofrecen pautas específicas para abordar esta situación. Este artículo profundiza en cómo citar un texto traducido, ya sea que usted mismo haya realizado la traducción o esté utilizando una versión oficial, y cómo aplicar estas directrices de manera efectiva, incluso con la ayuda de herramientas como Microsoft Word. Nuestro objetivo es proporcionarle una guía exhaustiva para que pueda referenciar sus fuentes traducidas con la máxima exactitud, asegurando que sus lectores puedan localizar la información original y comprender el contexto de su investigación.

¿Cómo citar un texto traducido?
La referencia bibliográfica debe incluir la información completa del texto original y la información de la traducción. En la lista de referencias, se debe citar primero el texto original, seguido de la traducción. El formato para citar un texto traducido en la lista de referencias es el siguiente: Apellido, Inicial del nombre del autor.
Índice de Contenido

Principios Generales para Citar Textos Traducidos según Normas APA

Citar un texto que ha sido traducido requiere una atención especial para asegurar que se reconozca tanto al autor original como al traductor, y para facilitar la localización de ambas versiones de la obra. Las Normas APA, en su búsqueda de la claridad y la trazabilidad, establecen un conjunto de directrices que, aunque puedan parecer complejas inicialmente, son lógicas y fáciles de aplicar una vez comprendidas.

Citas en el Texto (In-text citations)

La forma en que se presenta la información de un texto traducido dentro del cuerpo de su trabajo es crucial. Dependiendo de si la obra original y la traducción son mencionadas por primera vez o ya se han introducido, la estructura de la cita variará ligeramente. Es fundamental proporcionar la información necesaria para que el lector pueda identificar la fuente original y la versión traducida.

  • Primera mención del autor original y traductor:

    Cuando se cita por primera vez un texto traducido y se desea destacar tanto al autor original como al traductor, se debe incluir el nombre del autor original y el año de publicación de su obra, seguido del nombre del traductor y la fecha de publicación de la traducción. Este formato asegura una atribución completa y permite al lector rastrear ambas versiones de la obra.

    Ejemplo: Según Miller (2008), "La cultura es la suma total de las formas de vida de un pueblo" (p. 15), tal como fue traducido por Pérez (2015).

  • Autor original ya mencionado:

    Si el autor original ya ha sido introducido o mencionado previamente en el texto, no es necesario repetir su nombre y el año de la obra original en la misma cita. En este caso, solo se incluirá el nombre del traductor y la fecha de publicación de la traducción. Esto evita redundancias y mantiene la fluidez de la lectura.

    Ejemplo: Como se señaló anteriormente (Miller, 2008), "La cultura es la suma total de las formas de vida de un pueblo" (p. 15), tal como fue traducido por Pérez (2015).

  • Autor original no mencionado en el texto, pero la cita es una traducción:

    En situaciones donde la cita se incorpora al texto sin una mención directa del autor original antes de la cita, es necesario incluir la información del autor original dentro de la cita, indicando que la fuente ha sido citada a través de una traducción. Esto es especialmente útil cuando la cita es la protagonista y el énfasis no está en la narrativa del autor original.

    Ejemplo: "La cultura es la suma total de las formas de vida de un pueblo" (Miller, 2008, como se citó en Pérez, 2015, p. 15).

Referencias Bibliográficas

La lista de referencias al final de su trabajo es donde se proporciona la información completa de todas las fuentes utilizadas, incluidas las traducciones. Es crucial que esta sección sea precisa y completa, ya que es el punto de partida para cualquier lector que desee consultar las obras originales. La estructura para citar un texto traducido en la lista de referencias difiere de una obra original, ya que debe incluir detalles tanto de la versión original como de la traducida.

El formato general para citar un texto traducido en la lista de referencias es el siguiente:

Apellido, Inicial del nombre del autor. (Año de publicación del texto original). Título del texto original (en cursiva). Traductor (Trad.). Año de publicación de la traducción. Título del texto traducido (en cursiva). Lugar de publicación: Editorial.

Ejemplo: Miller, G. (2008). The definition of culture. Pérez, J. (Trad.). 2015. La definición de cultura. Ciudad de México: Editorial Porrúa.

Es importante destacar que, al citar un texto traducido, es esencial proporcionar información completa tanto del texto original como de la traducción. De esta forma, cualquier lector interesado en consultar la fuente podrá hacerlo con facilidad, lo que subraya la importancia de la transparencia y la precisión en la citación académica.

Citando Citas Traducidas en Microsoft Word con APA 7ª Edición

La séptima edición de las Normas APA introduce algunas especificidades para el manejo de citas traducidas, especialmente cuando se trabaja con herramientas como Microsoft Word. Comprender cómo aplicar estas reglas no solo garantiza el cumplimiento de las normas, sino que también optimiza el flujo de trabajo en la redacción académica. La distinción principal se realiza entre las traducciones que usted mismo ha realizado (traducciones propias) y aquellas que son versiones oficiales ya publicadas.

Citar Traducciones Propias en APA 7ª Edición

Cuando usted mismo traduce una cita de un idioma diferente al de su trabajo, APA exige que se indique claramente que el texto ha sido traducido por usted. Esta indicación se realiza añadiendo la frase "[traducción propia]" al final de la cita. Esto es fundamental para la honestidad académica, ya que el lector debe saber que la formulación es suya y no una versión oficial.

Ejemplo de Cita en Paréntesis con Traducción Propia:

Supongamos que ha traducido la siguiente frase del libro La interpretación de los sueños de Sigmund Freud (1900):

Cita traducida: “Los sueños son la vía real hacia el conocimiento del inconsciente.”

Paso a paso en Word:

  1. Inserte la cita utilizando la herramienta de referencias de Word (pestaña "Referencias" > "Insertar cita").
  2. Una vez insertada, haga clic derecho sobre la cita y seleccione "Editar cita" o "Convertir cita en texto estático". Esto es crucial, ya que las citas automáticas de Word no permiten añadir "[traducción propia]" directamente. Al convertirla en texto estático, podrá editarla manualmente.
  3. Agregue al final de la cita la frase [traducción propia], separada por una coma.

Resultado en texto: (Freud, 1900, [traducción propia])

Ejemplo de Cita Narrativa con Traducción Propia:

Si prefiere incorporar la cita de forma narrativa, donde el autor forma parte de la oración:

Cita traducida: Sigmund Freud (1900) indica que “los sueños son la vía real hacia el conocimiento del inconsciente” ([traducción propia]).

¿Cómo citar una fuente en APA 7?
La séptima edición de las Normas APA traen instrucciones específicas con respecto a cómo realizar citas de material traducido. Existen básicamente dos situaciones: Cuando necesites citar una fuente en inglés, francés o cualquier otro idioma diferente al español, puedes presentar tu propia traducción de la cita (sin incluir el original).

Paso a paso en Word:

  1. Inserte la cita desde el menú de referencias de Word, pero asegúrese de que el autor aparezca fuera del paréntesis (a menudo, Word tiene una opción para esto o puede editar el campo).
  2. Convierta la cita a texto estático para poder manipularla.
  3. Saque el nombre del autor fuera del paréntesis si aún no lo está, de modo que solo quede el año y la página (si aplica) dentro del paréntesis.
  4. Al final de la cita, coloque [traducción propia] dentro de los paréntesis junto con el número de página, si es relevante.

Resultado en texto: Freud (1900) indica que “los sueños son la vía real hacia el conocimiento del inconsciente” ([traducción propia], p. 25).

Citar Traducciones Oficiales en APA 7ª Edición

Cuando se utiliza una traducción oficial ya publicada (es decir, una obra que ha sido traducida y editada profesionalmente), no es necesario incluir la anotación "[traducción propia]". En su lugar, el enfoque es asegurar que se cite correctamente la traducción, especificando tanto el año de la obra original como el año de la publicación de la traducción o reimpresión. Esto permite al lector identificar la versión específica que usted consultó.

Ejemplo de Cita en Paréntesis con Traducción Oficial:

Cita traducida: “Se ha planteado que los sueños son la vía real hacia el conocimiento del inconsciente.”

Paso a paso en Word:

  1. Inserte la cita desde la herramienta de referencias de Word.
  2. Asegúrese de que el campo de la fuente en Word (o la edición manual del texto estático) incluya ambos años: el de la publicación original y el de la traducción. El formato AñoOriginal/AñoTraducción es el estándar para esto.
  3. Si es necesario, convierta la cita a texto estático para realizar los ajustes finos en el formato de los años.

Resultado en texto: (Freud, 1900/2010)

Ejemplo de Cita Narrativa con Traducción Oficial:

En una narrativa, la cita se redactaría de esta manera, integrando al autor y ambos años:

Resultado en texto: Freud (1900/2010) afirmó que “se ha planteado que los sueños son la vía real hacia el conocimiento del inconsciente.”

Formato de las Referencias Bibliográficas para Textos Traducidos

Independientemente de si ha realizado una traducción propia o ha utilizado una oficial, la obra debe aparecer en la lista de referencias al final de su trabajo. La forma de presentarla varía para reflejar la naturaleza de la traducción.

Referencia de una Traducción Propia:

Para las traducciones propias, la referencia se incluye como cualquier obra estándar. La anotación "[traducción propia]" solo se usa en la cita en el texto, no en la lista de referencias. Se referencia la obra original tal como la consultó o la versión de la que hizo su traducción.

Ejemplo: Freud, S. (1900). La interpretación de los sueños. Editorial Ejemplo.

Referencia de una Traducción Oficial:

Cuando se cita una traducción oficial, la referencia debe especificar al traductor y, lo más importante, mencionar el año de la publicación original de la obra. Esto permite una clara distinción entre la fecha de la obra original y la fecha de la traducción que usted utilizó.

Ejemplo: Freud, S. (2010). La interpretación de los sueños (T. Pérez, Trad.). Editorial Ejemplo. (Obra original publicada en 1900).

Tabla Comparativa de Citación de Traducciones

Para facilitar la comprensión de las diferencias en la citación de textos traducidos, la siguiente tabla resume los formatos clave para las citas en el texto y las referencias bibliográficas, distinguiendo entre traducciones propias y oficiales:

Tipo de TraducciónCita en Texto (Paréntesis)Cita en Texto (Narrativa)Referencia Bibliográfica
Traducción Propia(Autor, Año, [traducción propia])Autor (Año) indica que “...” ([traducción propia], p. X).Apellido, I. (Año). Título de la obra original. Editorial.
Traducción Oficial(Autor, AñoOriginal/AñoTraducción)Autor (AñoOriginal/AñoTraducción) afirmó que “...”.Apellido, I. (AñoTraducción). Título de la obra traducida (Traductor, Trad.). Editorial. (Obra original publicada en AñoOriginal).

Preguntas Frecuentes sobre la Citación de Textos Traducidos

La citación de textos traducidos puede generar dudas comunes. A continuación, abordamos algunas de las preguntas más frecuentes para clarificar aún más el proceso.

¿Debo incluir siempre el nombre del traductor en la cita en el texto?

No siempre. Si está citando una traducción propia, el nombre del traductor (usted mismo) no se incluye en la cita en el texto, solo la anotación "[traducción propia]". Si se trata de una traducción oficial, el nombre del traductor solo se incluye en la referencia bibliográfica, no en la cita en el texto. La cita en el texto para una traducción oficial se enfoca en el autor original y los años de publicación (original/traducida).

¿Qué hago si no encuentro el año de publicación original de una traducción oficial?

Si no se puede determinar el año de la publicación original de una obra traducida oficialmente, se debe citar y referenciar la traducción como una obra estándar, utilizando únicamente el año de la traducción que consultó. Sin embargo, siempre se recomienda hacer un esfuerzo exhaustivo para encontrar la fecha de la publicación original, ya que proporciona un contexto temporal importante para la obra.

¿Es necesario citar la página específica de la traducción?

Sí, al igual que con cualquier otra cita directa en APA, si está citando textualmente un pasaje de un texto traducido, debe incluir el número de página o el rango de páginas donde se encuentra la cita. Esto es válido tanto para traducciones propias como para traducciones oficiales, facilitando la localización exacta del contenido para el lector.

¿Puedo citar una traducción inversa (traducir de mi idioma a otro y luego volver a traducir)?

Las Normas APA se centran en cómo usted cita la fuente que está utilizando en su idioma. Si usted ha realizado una traducción propia de una obra original, se sigue el formato de "traducción propia". Si está utilizando una traducción ya publicada de una obra original, se sigue el formato de "traducción oficial". La complejidad del proceso de traducción inversa no cambia la forma en que se debe citar la fuente final que usted está presentando en su trabajo.

¿Cuál es la diferencia clave entre citar una traducción propia y una oficial?

La diferencia clave radica en la atribución y la transparencia. Para una traducción propia, usted es el traductor y debe indicarlo explícitamente con "[traducción propia]" para que el lector sepa que la formulación es suya. Para una traducción oficial, usted está citando el trabajo de otro traductor profesional, y la referencia debe incluir los datos de ese traductor y la obra original, para que el lector pueda localizar esa versión específica o la fuente original.

Conclusión

Citar un texto traducido correctamente, siguiendo las rigurosas pautas de las Normas APA, es una habilidad esencial para cualquier académico o investigador. Si bien puede parecer un proceso con múltiples capas, la clave reside en comprender la distinción entre las traducciones propias y las oficiales, y en proporcionar siempre la información más completa posible para el lector. Recordar que el objetivo es garantizar la trazabilidad de las fuentes y la integridad académica simplificará enormemente el proceso. Al dominar estas técnicas, no solo elevará la calidad de sus trabajos, sino que también contribuirá a la claridad y la precisión en la comunicación del conocimiento. Siempre es aconsejable consultar la edición más reciente de las Normas APA para asegurarse de estar al día con cualquier actualización, pero con esta guía, usted tiene una base sólida para citar con confianza y exactitud.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Guía Completa: Cómo Citar Textos Traducidos APA puedes visitar la categoría Librerías.

Subir