¿Cómo citar un texto o libro traducido en APA?

Dominando la Cita APA de Textos Traducidos

25/04/2023

Valoración: 4.74 (10098 votos)

En el vasto universo de la investigación académica, la consulta de obras traducidas es una práctica común y enriquecedora. Sin embargo, surge una pregunta fundamental: ¿cómo se citan correctamente estos textos en un trabajo siguiendo las estrictas Normas APA en su séptima edición? La precisión en la atribución de fuentes no solo es un pilar de la integridad académica, sino que también facilita que otros investigadores puedan localizar y verificar la información que has utilizado. Esta guía detallada te sumergirá en las particularidades de la citación APA para materiales traducidos, desglosando cada escenario posible, desde tus propias interpretaciones hasta las ediciones oficiales, y te proporcionará las herramientas necesarias para dominar este aspecto crucial de la redacción científica.

¿Cómo citar un texto o libro traducido en APA?
Y debes dar crédito al traductor en la referencia utilizando la abreviatura “Trans”. después del nombre del traductor y colocando el nombre y la abreviatura entre paréntesis después del título de la obra. ¿Cómo citar un texto o libro traducido en APA?
Índice de Contenido

Entendiendo la Cita de Obras Traducidas en APA 7

La séptima edición de las Normas APA proporciona directrices claras para manejar textos o libros que han sido traducidos. La regla general es que la referencia bibliográfica debe crearse en el idioma de la obra que consultaste directamente. Esto significa que si leíste una traducción al inglés de un libro originalmente escrito en español, la entrada en tu lista de referencias debe reflejar la obra en inglés que tienes en tus manos. Es crucial dar crédito al traductor, ya que su labor es fundamental en la difusión del conocimiento a través de barreras lingüísticas. Para ello, se utiliza la abreviatura “Trans.” (por Traductor/Translator) después del nombre del traductor, y esta información se coloca entre paréntesis justo después del título de la obra.

Ejemplo Clásico: Cien Años de Soledad

Consideremos el célebre caso de la obra maestra de Gabriel García Márquez, Cien años de soledad. Publicada originalmente en español en 1967, su influyente traducción al inglés fue realizada por Gregory Rabassa y publicada por Harper Row en 1970. Este es un ejemplo perfecto para ilustrar cómo se maneja una obra con una traducción oficial y reconocida.

Referencia Bibliográfica:

García Márquez, G. (1970). One hundred years of solitude (G. Rabassa, Trans.). Harper Row. (Trabajo original publicado en 1967)

Cita en el Texto:

  • Cuando la cita es narrativa: Márquez (1967/1970) afirmó que…
  • Cuando la cita es parentética: La narrativa épica se despliega con maestría (Márquez, 1967/1970).

Como puedes observar, la cita en el texto incluye tanto el año de publicación original como el año de la traducción consultada, separados por una barra inclinada. Esto permite al lector rastrear la línea temporal de la obra y entender que se está haciendo referencia a una versión traducida de un texto previo.

Dos Escenarios Clave para Material Traducido

Las Normas APA 7 distinguen principalmente dos situaciones al citar material que involucra traducciones, cada una con sus propias reglas específicas para garantizar la claridad y la trazabilidad de la fuente:

  1. Cuando el material original no tiene una traducción oficial al idioma de tu trabajo (por ejemplo, español), y tú mismo realizas la traducción para tu investigación.
  2. Cuando ya existe un material que ha sido traducido oficialmente por una editorial o una entidad reconocida, y tú consultas esa versión ya traducida.

Comprender estas distinciones es fundamental para aplicar el formato correcto y evitar errores comunes que podrían comprometer la credibilidad de tu trabajo.

Cuando Realizas Tu Propia Traducción del Texto Original

En ocasiones, te encontrarás con una fuente en un idioma extranjero para la cual no existe una traducción oficial al español, o simplemente decides traducir un pasaje específico para tu análisis. En estos casos, APA 7 ofrece pautas claras para asegurar que tu contribución sea transparente y correctamente atribuida.

Escenario A: Presentando Solo Tu Traducción (Considerada Paráfrasis)

Si traduces material directamente de un texto original en otro idioma para incluirlo en tu trabajo, APA considera que esa traducción es una paráfrasis. Esto se debe a que, al realizar tu propia interpretación y elección de palabras, el texto ya no es una cita directa textual del original. Por lo tanto, no debes usar comillas a menos que la fuente original las tuviera y estés reproduciendo esa estructura.

Las citas de tus propias traducciones siguen el enfoque típico de una cita parafraseada dentro del texto, donde se informa el apellido del autor y el año de publicación de la obra original. Aunque no es obligatorio para las paráfrasis, es altamente recomendable incluir el número de página o rango de páginas de donde se extrajo la idea, especialmente si la idea es muy específica o si la obra es extensa. Esto facilita enormemente la verificación para el lector.

Formato de Cita en el Texto para Paráfrasis Propias:

(Apellido, año, p. X)

Ejemplo de Paráfrasis Propia (Basado en Piaget):

En el experimento de entregar el regalo a su tío, el niño lo hace la primera vez sin intención de abrir el paquete, mientras que en la segunda ocasión lo hace con la intención de mostrarle cómo funciona (Piaget, 1950).

Referencia Bibliográfica para una Fuente No Traducida:

La referencia para una fuente que no ha sido traducida oficialmente y que está en un idioma diferente al español debe seguir el formato típico de APA para el tipo de fuente (por ejemplo, un libro, un artículo de revista). Es crucial presentar el título original de la obra, seguido de la traducción al español de ese título entre corchetes. Esto permite al lector identificar la obra original y, si lo desea, buscar la versión en su idioma original.

Piaget, J. (1950). La construction du réel chez l’enfant [La construcción de lo real en el niño]. Delachaux & Niestlé.

Escenario B: Incluyendo la Cita Original y Tu Traducción en el Texto

En ciertos contextos, especialmente cuando la formulación original es clave para tu argumento o análisis (por ejemplo, en estudios lingüísticos, análisis literarios o filosofía), podrías querer presentar tanto la cita en el idioma extranjero como tu propia traducción. APA 7 permite esto, pero con reglas específicas:

  • Si la cita en el idioma extranjero tiene menos de 40 palabras, se coloca entre comillas dentro del párrafo.
  • Si la cita en el idioma extranjero tiene 40 palabras o más, se presenta en formato de bloque (sangrado, sin comillas).
  • Después de la cita en el idioma extranjero (ya sea en línea o en bloque), coloca tu traducción al español entre corchetes.
  • Finalmente, añade la cita parentética o narrativa de la fuente original.

Ejemplo de Cita Original y Traducción Propia (Basado en Tocqueville):

Economistas de la escuela austríaca han afirmado que “it’s not an endlessly expanding list of rights — the ‘right’ to education, the ‘right’ to health care, the ‘right’ to food and housing. That’s not freedom, that’s dependency. Those aren’t rights, those are the rations of slavery — hay and a barn for human cattle” [No es una lista de derechos que se expande sin cesar: el ‘derecho’ a la educación, el ‘derecho’ a la atención médica, el ‘derecho’ a la alimentación y a la vivienda. Eso no es libertad, es dependencia. Esos no son derechos, esas son las raciones de la esclavitud: heno y un granero para ganado humano] (Tocqueville, 1835, p. 43).

Este método es particularmente útil cuando el matiz o la exactitud de la formulación original es vital para tu argumento, permitiendo al lector acceder a ambas versiones y evaluar tu interpretación.

Cuando Consultas un Libro con Traducción Oficial

Cuando la obra que consultas es una traducción oficial publicada por una editorial, las Normas APA requieren que incluyas tanto el año de publicación del texto original como el año de publicación de la traducción que tienes en tus manos. Esto proporciona un contexto histórico completo de la obra y distingue la versión específica que utilizaste.

Formato de Cita en el Texto para Obras con Traducción Oficial:

(Apellido del autor del texto original, año de publicación del texto original / año de publicación del texto traducido)

Ejemplo de Cita y Referencia para una Obra Traducida Oficialmente (Basado en Foucault):

La eficacia de la pena descansa en la desventaja que se espera de ella. Por tanto, el castigo tiene que basarse, sobre todo, en la representación que el posible delincuente hace de él (Foucault, 1975/1976).

Referencia Bibliográfica:

Foucault, M. (1976). Vigilar y castigar. Nacimiento de la prisión (Trad. A. Garzón del Camino). Siglo Veintiuno Editores. (Trabajo original publicado en 1975).

¿Cómo citar una fuente en APA 7?
La séptima edición de las Normas APA traen instrucciones específicas con respecto a cómo realizar citas de material traducido. Existen básicamente dos situaciones: Cuando necesites citar una fuente en inglés, francés o cualquier otro idioma diferente al español, puedes presentar tu propia traducción de la cita (sin incluir el original).

En esta referencia, el nombre del traductor (A. Garzón del Camino) se incluye entre paréntesis después del título, seguido de la abreviatura “Trad.” o “Trans.” según corresponda. Al final de la referencia, se añade una nota entre paréntesis indicando el año de la publicación original, precedida por “Trabajo original publicado en”. Esta estructura asegura que se reconozca tanto la obra original como la versión específica que sirvió de fuente.

Tratamiento de Títulos y Nombres en Diferentes Alfabetos

La manera de manejar los títulos y los nombres de autores o instituciones varía significativamente dependiendo del alfabeto en que estén escritos. APA 7 busca equilibrar la fidelidad a la fuente original con la accesibilidad para el lector.

Para Alfabetos Latinos (Español, Francés, Inglés, Alemán, etc.)

Cuando los títulos y nombres de autores o instituciones están escritos en un alfabeto latino (como el que usamos en español), los ajustes son mínimos pero importantes:

  • Títulos: Proporciona el título original de la obra tal cual, y luego añade una traducción al español de ese título entre corchetes. Esto permite que los lectores que no dominen el idioma original comprendan el contenido del trabajo.
  • Nombres de autores/organizaciones:No traduzcas los nombres de autores o de organizaciones que ya estén escritos en alfabetos latinos. Traducir estos nombres podría dificultar enormemente la búsqueda de la referencia original para otros investigadores, ya que los nombres propios suelen ser únicos y reconocibles en su forma original.

Ejemplo de Alfabeto Latino (Basado en Servizio Sanitario Nazionale):

Servizio Sanitario Nazionale. (2007). Il sistema sanitario italiano e la vecchiaia a lungo termine [El sistema de salud italiano y la vejez alargada]. Editoriale presidenziale.

Observa que “Servizio Sanitario Nazionale” no se traduce, ya que es el nombre oficial de la entidad en italiano y su traducción podría llevar a confusiones o a la imposibilidad de encontrar la fuente.

Para Alfabetos No Latinos (Chino, Árabe, Ruso, Japonés, etc.)

Cuando los títulos y nombres están escritos en alfabetos no latinos, el proceso es más complejo e implica un paso adicional: la transliteración. La transliteración es el proceso de convertir texto de un sistema de escritura a otro de forma sistemática, de manera que cada carácter o fonema del original se mapea a un carácter o fonema equivalente en el alfabeto de destino. Si no estás familiarizado con la transliteración, es crucial buscar ayuda de un experto para asegurar la precisión.

  • Títulos: Deben ser primero transliterados al alfabeto latino y luego, su traducción al español (o al idioma en que estés escribiendo tu trabajo) se coloca entre corchetes.
  • Nombres de autores: Deben ser transliterados (no traducidos) y ordenados en el estilo “occidental” (apellido, nombre) en la lista de referencias, tal como se haría con cualquier autor.
  • Nombres de organizaciones: En las citas dentro del texto, puedes ofrecer al lector una traducción del nombre de la organización si crees que esto mejora la comprensión. Esto puede hacerse de forma narrativa en el texto o directamente en la cita.

Ejemplos de Organizaciones con Nombres Traducidos en Texto/Cita:

  • Narrativa: “el error del mercado financiero era evidente” según el Bank for International Settlements (BIS, 2020). El BIS, que puede ser traducido como Banco de Acuerdos Internacionales, está enfocado en…
  • Parentética: “el error del mercado financiero era evidente” (Bank for International Settlements [BIS], 2020; el nombre puede ser traducido como “Banco de Acuerdos Internacionales”).

Un caso común es cuando una organización tiene un nombre oficial en español, como la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura). En estos casos, puedes usar directamente el nombre oficial en español.

Ejemplo de Alfabeto No Latino (Basado en Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón):

Consideremos el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón, cuyo nombre en japonés es 外務省 y un título podría ser ペルー事典朝鮮医院の報国または執刀の池田外務大神の会社会. Es evidente que para un lector hispanohablante, esta información no sería útil sin una transliteración y traducción.

Gaimu-shō. (12 de junio de 1997). Peru jiken chosa iinkai no hokoku ni tsuite no Ikeda Gaimu Daijin no kishakaiken [Entrevista de prensa con el canciller Ikeda sobre el informe del comité de investigación sobre el incidente en Perú]. Ministry of Foreign Affairs of Japan.

En este ejemplo, “外務省” se translitera a “Gaimu-shō” y se mantiene como el autor. El título se translitera y su traducción se proporciona entre corchetes. Esta práctica garantiza que la fuente sea identificable y comprensible para una audiencia global.

Tabla Comparativa: Resumen de Citas de Obras Traducidas en APA 7

Para facilitar la comprensión y aplicación de estas reglas, la siguiente tabla resume los escenarios clave y el formato de cita y referencia correspondiente:

EscenarioCita en el Texto (Ejemplo)Referencia Bibliográfica (Ejemplo)
Libro con Traducción Oficial(Márquez, 1967/1970)García Márquez, G. (1970). One hundred years of solitude (G. Rabassa, Trans.). Harper Row. (Trabajo original publicado en 1967)
Propia Traducción (Paráfrasis)(Piaget, 1950, p. 25)Piaget, J. (1950). La construction du réel chez l’enfant [La construcción de lo real en el niño]. Delachaux & Niestlé.
Cita Original + Propia Traducción...[traducción] (Tocqueville, 1835, p. 43).Tocqueville, A. de. (1835). De la démocratie en Amérique. Pagnerre.
Fuente en Alfabeto Latino (No Traducida Oficialmente)(Servizio Sanitario Nazionale, 2007)Servizio Sanitario Nazionale. (2007). Il sistema sanitario italiano e la vecchiaia a lungo termine [El sistema de salud italiano y la vejez alargada]. Editoriale presidenziale.
Fuente en Alfabeto No Latino (Transliterada y Traducida)(Gaimu-shō, 1997)Gaimu-shō. (12 de junio de 1997). Peru jiken chosa iinkai no hokoku ni tsuite no Ikeda Gaimu Daijin no kishakaiken [Entrevista de prensa con el canciller Ikeda sobre el informe del comité de investigación sobre el incidente en Perú]. Ministry of Foreign Affairs of Japan.

Preguntas Frecuentes sobre la Citación de Obras Traducidas en APA 7

Para abordar las dudas más comunes que surgen al trabajar con textos traducidos, hemos compilado una serie de preguntas frecuentes:

¿Es siempre necesario traducir el título de una obra en la referencia?

No, si el título original está en un alfabeto latino (como el español, inglés, francés, etc.), debes mantener el título original y solo proporcionar su traducción al español entre corchetes. La traducción completa del título solo es necesaria si el título original está en un alfabeto no latino, en cuyo caso primero se translitera y luego se traduce.

¿Debo traducir el nombre del autor o de la organización?

Generalmente no. Los nombres de autores y organizaciones en alfabetos latinos deben mantenerse en su forma original para facilitar la búsqueda de la fuente. Si el nombre está en un alfabeto no latino, debes transliterarlo, no traducirlo. Solo en el caso de organizaciones en el texto o en la cita, puedes añadir una traducción entre corchetes para mayor claridad, especialmente si la organización es poco conocida para tu audiencia.

¿Qué hago si no conozco el año de publicación original de una obra traducida oficialmente?

Si no puedes encontrar el año de publicación original, simplemente cita y referencia la obra utilizando solo el año de la traducción que consultaste. Lo ideal es siempre incluir ambos años para una mayor precisión, pero si la información no está disponible, no debes inventarla.

¿Qué sucede si una fuente tiene múltiples traductores?

Si una obra tiene varios traductores, generalmente se incluye el nombre del traductor principal o el primero que aparece. Si la obra especifica que todos los traductores son igualmente importantes o si es un esfuerzo colaborativo claramente indicado, puedes optar por incluir a todos los traductores en la referencia, siguiendo el formato Apellido, Inicial del Nombre, & Apellido, Inicial del Nombre, Trans. Sin embargo, para la mayoría de los casos, uno o dos son suficientes, a menos que sea crucial para tu análisis destacar la labor de todos.

¿Cómo cito un pasaje que ya fue citado y traducido por otro autor?

Si estás citando un pasaje que ya fue traducido por otro autor dentro de una obra que estás leyendo (es decir, una cita de segunda mano), debes citar la fuente secundaria (la obra que estás leyendo) y no la fuente original que no consultaste directamente. En el texto, indica que la cita fue "citado en" o "traducido en" la obra que tienes. Por ejemplo: (Citado en Smith, 2020, p. 50).

Conclusión

La correcta citación de textos y libros traducidos en APA 7 es una habilidad esencial para cualquier investigador. Si bien puede parecer compleja al principio, al entender los principios subyacentes y aplicar las reglas específicas para cada escenario, podrás manejar estas fuentes con confianza y precisión. Recuerda que el objetivo principal es proporcionar a tus lectores la información necesaria para localizar las fuentes que utilizaste, manteniendo la claridad y la integridad académica en todo momento. Al dominar estas pautas, no solo cumplirás con los estándares de APA, sino que también enriquecerás la calidad y la credibilidad de tu propio trabajo de investigación.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Dominando la Cita APA de Textos Traducidos puedes visitar la categoría Librerías.

Subir