Dominando el Español en LibreOffice: La Guía Esencial

25/08/2023

Valoración: 3.92 (8701 votos)

La expansión global del software libre como LibreOffice depende en gran medida de su accesibilidad para usuarios de todas las lenguas. En el vasto universo del español, con sus múltiples dialectos y particularidades, la coherencia y la claridad en la interfaz de usuario y la documentación son cruciales. Para abordar este desafío, la comunidad de LibreOffice ha desarrollado una guía de traducción al español, una herramienta fundamental que busca unificar criterios y asegurar que el producto hable un español impecable, comprensible y natural para millones de usuarios en todo el mundo. Esta guía no es un mero conjunto de reglas, sino un compromiso con la calidad lingüística y la experiencia del usuario, un faro para traductores y localizadores que desean que cada palabra de LibreOffice resuene con precisión en el corazón de los hispanohablantes.

Índice de Contenido

Objetivos y Aspiraciones de la Guía

El propósito principal de esta guía de traducción es disipar las incertidumbres más comunes que surgen al adaptar LibreOffice al español, al tiempo que establece directrices gramaticales y de estilo inquebrantables. La meta es garantizar que el producto final no solo sea funcional, sino que también exhiba una coherencia lingüística y sea intuitivo para el usuario, sin importar su procedencia geográfica dentro del espectro hispanohablante. Este documento es un ente vivo, diseñado para una actualización continua, lo que asegura su pertinencia, exactitud e integridad frente a las dinámicas cambiantes de las normas lingüísticas.

LibreOffice, por su naturaleza, es una suite ofimática compleja y robusta. La ambición de esta guía es transformar esa complejidad en textos traducidos que sean concisos, fluyan con naturalidad y sean universalmente fáciles de asimilar. Se busca un tono formal, neutro y eminentemente profesional, con un compromiso firme de evitar cualquier sesgo sexista, promoviendo así la inclusión y la universalidad del lenguaje.

El Registro Lingüístico: Un Idioma para Todos

Una de las decisiones fundamentales en la guía es la elección del registro formal, dirigiéndose siempre al usuario de usted. Esta elección estratégica permite mantener una única versión de la traducción que es válida y respetuosa para todas las regiones hispanoparlantes. A diferencia del registro informal (tú o vos), que varía significativamente, por ejemplo, en el dialecto rioplatense, el uso de «usted» proporciona una base estable y universal.

Ejemplos de Registro y Flexión Verbal:

Original (Inglés)Traducción DesaconsejadaTraducción Aceptable (Usted implícito)Traducción Ideal (Usted explícito si necesario)
Are you sure you want to delete the template?¿Confirmas que quieres eliminar la plantilla?¿Confirma que quiere eliminar la plantilla?¿Confirma que quiere eliminar la plantilla?
You may enable these options for improved loading speed.Usted puede activar estas opciones para mejorar la velocidad de carga.Puede activar estas opciones para mejorar la velocidad de carga.Es posible activar estas opciones para mejorar la velocidad de carga.

Es importante destacar que no siempre es necesario explicitar la palabra «usted». El español, como lengua aglutinante, suele señalar el sujeto a través de la conjugación verbal, a diferencia del inglés que es analítico. Esta particularidad nos ayuda a evitar la redundancia y a prevenir un matiz acusatorio que podría surgir del uso excesivo de «usted» en la traducción.

Construcción de las Frases: Claridad y Naturalidad

Para lograr textos comprensibles, la guía enfatiza dos principios: la preferencia por oraciones cortas y sencillas, y la adherencia estricta a la sintaxis propia del español.

Orden de las Palabras: Adiós a los Anglicismos Estructurales

Se debe evitar imitar el orden «adjetivo + sustantivo» tan común en las lenguas anglogermánicas. En español, la regla general es colocar los adjetivos después de los sustantivos, salvo contadas excepciones donde el orden altera el significado.

  • Original: The straightforward, clean interface…
    Desaconsejado: La sencilla y limpia interfaz…
    Recomendado: La interfaz sencilla y limpia…
  • Original: New Window
    Desaconsejado: Nueva ventana
    Recomendado: Ventana nueva

Uso Correcto de los Tiempos Verbales: Indicativo vs. Subjuntivo

El español dispone de tres modos verbales: indicativo, imperativo y subjuntivo. Dada la menor flexión verbal del inglés, es frecuente que traductores inexpertos realicen calcos literales, empleando el indicativo donde el subjuntivo sería lo apropiado.

  • Original: … so make sure they appear exactly as…
    Desaconsejado: … por lo que deberá asegurarse de que aparecen…
    Recomendado: … por lo que deberá asegurarse de que aparezcan…
  • Original: Search for fonts being used
    Desaconsejado: Buscar tipos de letra que están en uso
    Recomendado: Buscar tipos de letra que estén en uso
  • Original: It is important to calibrate the screen so that it displays accurate colors.
    Desaconsejado: Es importante calibrar la pantalla de modo que esta muestra colores con precisión.
    Recomendado: Es importante calibrar la pantalla de modo que esta muestre colores con precisión.

Gerundios: Precisión en la Acción

El uso de gerundios requiere especial atención. No todas las palabras terminadas en «-ing» en inglés se traducen directamente a verboides terminados en «-ndo» en español, ya que el inglés usa frecuentemente estas formas como sustantivos. En títulos, se deben convertir en sustantivos o verbos en infinitivo. En etiquetas de estado transitorio, el participio presente suele ser adecuado.

  • Título de capítulo de la ayuda:
    Original: Exporting Presentations
    Desaconsejado: Exportando presentaciones
    Recomendado: Exportación de presentaciones (o Exportar presentaciones)
  • Acción en proceso:
    Original: Printing
    Desaconsejado: Impresión
    Recomendado: Imprimiendo (o Impresión en curso)

Voz Pasiva: Preferencia por la Activa o Refleja

El uso excesivo de la voz pasiva, un anglicismo extendido, debe evitarse. Las frases deben transformarse para emplear la voz activa o, en su defecto, la pasiva refleja.

  • Original: The search term '%s' was not found.
    Desaconsejado: El término de búsqueda «%s» no fue encontrado.
    Recomendado: No se encontró el término de búsqueda «%s». (o El término de búsqueda «%s» no se encontró.)
  • Original: VBA macros cannot be saved.
    Desaconsejado: Las macros VBA no pueden ser guardadas.
    Recomendado: Las macros VBA no se pueden guardar.
  • Original: The file will be automatically converted…
    Desaconsejado: El archivo será automáticamente convertido…
    Recomendado: El archivo se convertirá automáticamente… (pasiva refleja)
  • Original: The report cannot be executed unless at least one object has been inserted.
    Desaconsejado: El informe no puede ser ejecutado a menos que, por lo menos, un objeto se ha insertado.
    Recomendado: No se podrá ejecutar el informe a menos que inserte un objeto por lo menos.

Uso Correcto de Preposiciones y Artículos: La Esencia del Español

Las preposiciones y artículos en español tienen reglas de uso distintas a las del inglés, y su correcta aplicación es vital para la fluidez y el significado.

Preposiciones: Cada una en su Lugar

Original (Inglés)Traducción ErróneaTraducción Correcta
Copy to…Copiar a…Copiar en…
Convert to PDF…Convertir a PDF…Convertir en PDF…
… typical for…… típico para…… típico de…
Connect to a NetworkConectar a una redConectar con una red
Different to zeroDiferente a ceroDiferente de cero

Omisión de Preposiciones y Artículos: El Error Común

Es un error común, influenciado por el inglés, omitir preposiciones y artículos que son indispensables en español. Su presencia es crucial para la gramática y la naturalidad.

  • Original: LibreOffice Help
    Desaconsejado: LibreOffice Ayuda, Ayuda LibreOffice
    Recomendado: Ayuda de LibreOffice
  • Original: File does not exist on disk.
    Desaconsejado: Archivo no existe en disco.
    Recomendado: El archivo no existe en el disco.
  • Original: … for the %PRODUCTNAME macros…
    Desaconsejado: … para las macros %PRODUCTNAME…
    Recomendado: … para las macros de %PRODUCTNAME…

Errores Comunes en la Construcción Gramatical

Queísmo y Dequeísmo: El Equilibrio de la Preposición «de»

El queísmo es la omisión de la preposición «de» cuando es necesaria, mientras que el dequeísmo es su adición innecesaria.

  • Queísmo:
    Original: Make sure your start date comes before the end of the repeating pattern.
    Desaconsejado: Asegúrese que la fecha de inicio sea anterior a la fecha de finalización de la pauta de repetición.
    Recomendado: Asegúrese de que la fecha de inicio sea anterior a la fecha de finalización de la pauta de repetición.
  • Dequeísmo:
    Original: This site may be experiencing a problem.
    Desaconsejado: Es posible de que se haya producido un error en el sitio.
    Recomendado: Es posible que se haya producido un error en el sitio.

Construcción «a + infinitivo»: Evitando el Galicismo

Esta construcción, un galicismo, puede evitarse empleando «que se deben/deban» o sustituyendo «a» por «que» o «para» (especialmente útil si el espacio es limitado).

  • Original: Enter the value to be processed.
    Desaconsejado: Escriba el valor a procesar.
    Recomendado: Escriba el valor que se procesará. (o Escriba el valor que ha de procesarse.)
  • Original: Select the range of pages to print.
    Desaconsejado: Seleccione el intervalo de páginas a imprimir.
    Recomendado: Seleccione el intervalo de páginas que (desee) imprimir.

Adverbios que Parten de un Verbo: Posición Correcta

En español, es incorrecto colocar adverbios entre el auxiliar y el participio de un verbo.

  • Original: The text will be automatically rearranged…
    Desaconsejado: El texto será automáticamente ajustado…
    Recomendado: El texto se ajustará automáticamente…

Economía del Lenguaje: Concisión y Relevancia

Las traducciones al español suelen ser más extensas que sus originales en inglés. Para evitar la complejidad innecesaria, es recomendable eliminar construcciones superfluas que no aporten al significado de la oración. En interfaces de usuario con restricciones de espacio (menús, botones), incluso se pueden omitir preposiciones y artículos, mientras que en textos de ayuda, estos elementos deben mantenerse.

Términos de Cortesía: Menos es Más

Las estructuras de cortesía como «please» o «sorry» son innecesarias y no deben traducirse.

  • Original: Please choose another name.
    Desaconsejado: Por favor elija otro nombre.
    Recomendado: Elija otro nombre.
  • Original: Sorry, an unexpected error occurred!
    Desaconsejado: Lo sentimos, ¡se produjo un error inesperado!
    Recomendado: Se produjo un error inesperado.
  • Original: Oops! It seems our update server is down.
    Desaconsejado: ¡Vaya! Parece que nuestro servidor de actualizaciones está caído.
    Recomendado: Puede que el servidor de actualizaciones esté fuera de servicio.

De igual manera, el pronombre «you» a menudo recarga las frases y puede omitirse.

  • Original: The value you entered was incorrect.
    Desaconsejado: El valor introducido por usted es incorrecto.
    Recomendado: El valor introducido es incorrecto.

Pronombres Posesivos: Claridad en el Contexto

En la mayoría de los casos, los pronombres posesivos pueden omitirse sin pérdida de precisión, e incluso mejorando la generalidad del mensaje.

  • Original: Do you want to save your changes?
    Desaconsejado: ¿Quiere guardar sus modificaciones?
    Recomendado: ¿Quiere guardar las modificaciones?
    (Las modificaciones podrían ser de un documento compartido por varios usuarios).
  • Original: Consumer credentials are stored unencrypted in cookies. Don’t check this if your computer is public.
    Desaconsejado: Los datos de acceso del cliente se almacenan sin cifrar en «cookies». No active la opción si su equipo es público.
    Recomendado: Los datos de acceso del cliente se almacenan sin cifrar en «cookies». No active la opción si el equipo es público.
    (El equipo podría ser de alquiler, como en un cibercafé).

El inglés a menudo abusa del posesivo para crear un tono «amigable», pero en español, un buen juicio es crucial para evitar replicarlo innecesariamente.

Ortotipografía: Estilo y Convención

Formato de Fechas y Números: Estandarización

En el texto corrido, los números menores de cien, los miles y los millones deben escribirse con letras para facilitar la lectura, aunque las cifras son aceptables si la situación lo justifica.

Para la separación de millares y decimales, la guía opta por la coma decimal, ya que es la convención mayoritaria en Europa y gran parte de Latinoamérica. Los millares se separan con un espacio indivisible en grupos de tres cifras a partir de las cinco cifras. Nunca se debe usar punto, coma o apóstrofo para este fin.

  • Original: 1,437,825.6
    Desaconsejado: 1’437,825.6
    Recomendado: 1 437 825,6

Puntuación: Precisión y Uniformidad

Los puntos suspensivos deben ser siempre tres (…). Se recomienda el carácter Unicode U+2026 para una mejor compatibilidad. No debe haber espacio entre el texto que precede a los puntos suspensivos y estos.

  • Original: Please wait ...
    Desaconsejado: Espere ...
    Recomendado: Espere... (o Espere…)

Las comillas deben seguir la jerarquía de la ASALE: primero angulares (« »), luego dobles (“ ”) y finalmente simples (‘ ’), sin importar el formato del original.

  • Original: Do you want to overwrite the file '$1'?
    Desaconsejado: ¿Quiere sobrescribir el archivo '$1'?
    Recomendado: ¿Quiere sobrescribir el archivo «$1»?

Abreviaturas: Brevedad con Claridad

Las abreviaturas son necesarias en la interfaz de usuario por limitaciones de espacio. Deben eliminar al menos dos letras, mantener el orden de las letras, y no terminar en vocal si se formaron por eliminación de sílabas (ej. pág.). Si son resultado de contracciones, pueden finalizar en vocal (ej. apdo.). Siempre llevan punto al final, antes de una letra volada (ej. n.º). Si son de varias palabras, se separan con un espacio indivisible (ej. a. m.). Es crucial no confundirlas con las siglas y evitar grafías idénticas a palabras distintas.

Símbolos: Consistencia en las Unidades

Los símbolos de unidades de medida no llevan punto abreviativo y se separan de la cifra por un espacio (ej. 300 g, 23 °C). Esto incluye el símbolo de porcentaje (ej. Escala: 315 %). La única excepción son los símbolos de grado (°) y las primas (′ ″ ‴) que, al ser volados, se pegan a la cifra (ej. 45′ 33″, 270°).

Uso de las Mayúsculas: Restricción y Acentuación

El uso de mayúsculas es más restringido en español que en inglés. La primera letra de un enunciado independiente lleva mayúscula. Los nombres propios de personas, instituciones o entidades llevan mayúscula inicial en cada sustantivo o adjetivo. Sin embargo, los nombres de los días, meses, estaciones del año y adjetivos de nacionalidad no llevan mayúscula inicial.

Se debe evitar la «Title Case» (mayusculación de título) del inglés. Las mayúsculas, cuando las normas ortográficas lo exigen, siempre se acentúan.

Original (Inglés)Traducción Desaconsejada (Title Case)Traducción Correcta
Using Styles in Your DocumentUso de Estilos en el DocumentoUso de estilos en el documento
Parsing: Page %d of %dAnalizando: Página %d de %dAnalizando: página %d de %d
Create Pivot Table…Crear Tabla Dinámica…Crear tabla dinámica…

Las marcas y nombres propios (ej. macOS, LibreOffice) respetan su mayusculación original.

Secuencias de Menús y Aceleradores: Navegación Intuitiva

Secuencias de Menús y Títulos: Claridad Visual

En el contenido de ayuda, las secuencias de menús y los títulos fragmentados son comunes. El guion ASCII (-) utilizado históricamente en StarOffice es una anomalía en español y debe ser reemplazado.

  • Para secuencias de menús: usar un triángulo (▸) o un signo de mayor que (>).
    Original: Choose Edit - Select All.
    Desaconsejado: Vaya a Editar - Seleccionar todo.
    Recomendado: Vaya a Editar ▸ Seleccionar todo. (o Vaya a Editar > Seleccionar todo.)
  • Para secuencias dentro de títulos: usar un punto (.).
    Original: Query Wizard - Field selection
    Desaconsejado: Asistente de consultas - Selección de campos
    Recomendado: Asistente de consultas. Selección de campos

Aceleradores: Agilidad en la Interfaz

Los aceleradores, letras subrayadas en menús y cuadros de diálogo, permiten una selección rápida. Se definen con los caracteres ~ y _. Se siguen cinco directrices para su selección:

  1. No crear conflictos: Evitar repeticiones en el mismo nivel.
  2. Evitar números y signos de puntuación: Preferir caracteres alfabéticos.
  3. No obstaculizar la legibilidad: Evitar caracteres con trazos bajos (g, j, p, q, y), con diacríticos debajo o encima (ç, ñ), letras alargadas (i, l, t, f, r) o con tilde.
  4. Elegir la primera letra: Preferir la primera letra de la primera palabra, o una letra que represente bien la opción (ej. H en HTML). Si no es posible, considerar la segunda o tercera letra, o la primera de la segunda palabra, y así sucesivamente.

Terminología: Uniformidad y Precisión

La plataforma Weblate incluye un listado de términos normalizados que deben ser utilizados para asegurar la uniformidad terminológica en todas las traducciones de LibreOffice. Esta estandarización es crucial para la claridad y la consistencia del usuario.

Falsos Amigos y Falsos Cognados: Trampas Lingüísticas

Los falsos amigos y falsos cognados son palabras entre dos idiomas que parecen similares pero tienen significados diferentes. En el ámbito informático, es común que se utilicen incorrectamente (ej. «librería» por «library»). Es imperativo evitar estos errores para no perpetuar su diseminación.

InglésTraducción ErróneaTraducción Correcta
actualactual (equiv. en ingl.: current)real
agendaagenda (equiv. en ingl.: planner)orden del día, programa de reunión
librarylibrería (equiv. en ingl.: book store)biblioteca
proprietarypropietario (equiv. en ingl.: owner)privativo
rangerango (equiv. en ingl.: rank)intervalo, área
removeremover (equiv. en ingl.: stir)extraer, quitar
supportsoportar (equiv. en ingl.: put up with)admitir, permitir, ser compatible con (verbo)
compatibilidad; servicio técnico (sust.)

Existen recursos externos como el Wikcionario y listas especializadas que pueden ayudar a identificar y corregir estos errores.

Preguntas Frecuentes sobre la Guía de Traducción al Español de LibreOffice

¿Por qué es crucial seguir esta guía de estilo para la traducción de software?

Seguir una guía de estilo es fundamental para asegurar la consistencia y la calidad de la traducción. En un software como LibreOffice, que es utilizado por millones de personas globalmente, un lenguaje uniforme y claro mejora la experiencia del usuario, reduce la curva de aprendizaje y evita confusiones. Además, proyecta una imagen profesional y cuidada del producto.

¿Cuál es el tono preferido para las traducciones de LibreOffice y por qué?

El tono preferido es formal, neutro, profesional y no sexista. Esta elección se basa en la necesidad de crear una traducción universalmente aceptada en todas las regiones hispanohablantes, evitando las variaciones dialectales y garantizando un respeto y una seriedad adecuados para una herramienta de productividad.

¿Debo traducir expresiones de cortesía como "please" o "sorry" directamente al español?

No, la guía desaconseja la traducción directa de estas expresiones. En español, suelen ser superfluas en el contexto de la interfaz de usuario y la documentación técnica. Eliminarlas contribuye a la concisión y evita la sobrecarga innecesaria de texto, logrando un estilo más directo y natural.

¿Cómo se manejan los números y las fechas en la traducción al español según la guía?

La guía establece que los números inferiores a cien, miles y millones deben escribirse con letras en texto corrido. Para cifras, se prefiere la coma decimal y el espacio indivisible para separar los millares a partir de cinco cifras. Las fechas deben evitar las mayúsculas en días y meses. Estas normas aseguran una presentación uniforme y legible en todo el producto.

¿Qué son los "falsos amigos" y cómo puedo evitarlos al traducir LibreOffice?

Los "falsos amigos" son palabras en inglés y español que se parecen fonética o morfológicamente, pero tienen significados diferentes (ej. "library" vs. "librería"). Para evitarlos, es esencial consultar la lista de términos normalizados proporcionada por la plataforma Weblate y familiarizarse con los ejemplos comunes de falsos cognados, lo que garantiza una terminología precisa y evita malentendidos funcionales.

En resumen, la guía de traducción al español de LibreOffice es más que un simple manual; es una declaración de intenciones. Busca asegurar que este software de código abierto no solo sea funcional, sino que también comunique con la mayor claridad y naturalidad posibles en el vasto y rico idioma español. Al adherirse a sus directrices de estilo, gramática, ortotipografía y terminología, los traductores contribuyen a una experiencia de usuario superior, donde cada comando, cada mensaje y cada elemento de ayuda se siente genuinamente hispano, facilitando así la adopción y el disfrute de LibreOffice por parte de una comunidad global de usuarios.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Dominando el Español en LibreOffice: La Guía Esencial puedes visitar la categoría Librerías.

Subir